He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience.
[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me –
He said: Lo! thou canst not bear with me
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.
He said, "You will not be able to wait patiently with me,
He replied, You will not be able to bear with me patiently
He said: Surely you cannot have patience with m
He said: Truly, thou wilt never be able to have patience with me.
He said: "You will never have any patience with me!
He (Khidr) said: “Surely! You will never be able to have patience with me,
He said, “Truly thou wilt not be able to bear patiently with me
He answered, “You won’t be able to endure with me patiently.
He said, 'You will not be able to endure with me
(Abdan-min-Ibadina) said: “Verily you would never have the capacity (to stay) with me in patience
He answered: "Surely you will not be able to bear with me
Said he "Surely you will never be able to (endure) with me patiently."
He replied, "You will not be able to have patience with me
He said, .You can never bear with me patiently
He said, "Verily, you won't be able to have patience with me
He said, "I am sure you will not be able to bear me with patience!"
(The wise one) said: "Surely, you will not be able to have patience with me
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience
He said: "You will not be able to have patience with me."
The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently
He said: verily thou wilt not be able to have with me patience
He said: "You will not be able to bear with me
He said, ´You will not be able to bear with me.
He said: "You will never be able to have patience with being in my company
He said, ‘Indeed you cannot have patience with me
Said he, "Verily, you can never bear it
He said: “You can never be patient with me,
The other said, “Indeed you will not be able to have patience with me.
He replied, “You will not be able to have patience with me;
He answered: "You will surely not be able to bear with me
He said: "You will not be able to have patience with me."
He said, "You can never have patience with me."
He said, 'you can never stay with me.'
He said, "You cannot stand to be with me.
'You will not bear patiently with me, ' He replied
He said: Thou canst not have patience with me
He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me."
The man replied: “You will not patient enough to bear with me…
He said, "You will never be able to patiently stay with me."
He replied, `Thou canst not have patience with me
He (Khidr) said: ‘No doubt, you will not be able to have patience being in my company
He (- the great man) said, `(Yes, but) while keeping company with me you will never be able to bear (and keep company) with me in patience
He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me
Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently
He answered, verily thou canst not bear with me
said he, 'Verily, thou canst never have patience with me
He said, "Verily, thou canst not have patience with me
You will not bear with me,‘ said he
He said, “Truly you will never be able to have patience with me
He replied, ‘Indeed, You won't be able to cling to patience with me.
He said: you cannot bear patience with me.
He said, “Truly, you will not be able to have patience with me.
He said, “Indeed, yousg will not be able to endure patiently with me.
He said: "You will never have any patience with me!
He said, “You will not be able to be patient with me.
The other answered: 'You will not be able to have patience with me,
(Khidr) said, “You will not be able to bear being with me (your creational program and function are tuned for the exterior; the perception of the eye, you cannot comprehend the interior dimensions of the unknown due to the requirements of your specific function)!”
He said: 'Verily you will not be able to bear with me patiently'.
He -the teacher- said to Mussa: "But you shall not be able to bear with me nor shall you quietly await the course of events"
He said, “You will not be able to be patient with me.
He said, 'Indeed, you will not be able to have patience with me.
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience
Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!